“運(yùn)動神經(jīng)不協(xié)調(diào)生物特調(diào)旅館”。
這個還是x小姐之前辨認(rèn)出來的。她在翻譯這個名字的時候還稍微思考了一下,不知道是應(yīng)該用“特制”還是什么詞匯來翻譯這個語言中代表“為某一群體設(shè)置的特別功能設(shè)施”的詞。
最后她選擇了“特調(diào)”。
原因是她突然想喝雞尾酒了。
“而且這么翻譯比較藝術(shù)。”
x小姐說:“很符合這里的基調(diào)?!?br>
這幾天他們都是待在這個地方休息,雖然還是在細(xì)節(jié)上滲透著古怪,但這里應(yīng)該算是這座城市里面最像是人類所能接受的區(qū)域了。
最新的新聞會以報紙的形式從蒸汽管道里面噴出來,燈光和空間被熨斗燙平過,整整齊齊地不會讓神經(jīng)系統(tǒng)產(chǎn)生任何的不適,色調(diào)是柔和的低飽和度,室內(nèi)移除了大量不必要的花哨物品,平衡與重心被每天仔細(xì)地矯正過……
“我知道照顧你們很麻煩,但這個世界上就是會莫名其妙地出現(xiàn)一些很嬌氣的生物。”
旅館的工作人員在安排他們?nèi)胱〉臅r候說:
“不過一般來講,只要一周就能適應(yīng)。加油吧,到時候你們就可以以公民的身份在這座城市里面生活了。”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀